1.次の英文を日本語に訳しなさい。(配点20000点)
Tell me my imagination and say the no one understand.
Well can you give me a reason to make me listen to you.
参考回答) ぐぐーる先生による直訳↓
「私の想像力を伝え、誰も理解して言う。
さてあなたは私に私はあなたに耳を傾けるように理由を与えることができます。」
( ゚д゚) ……。
これスリピの「PAIN」の英詞部分でございます
英検もTOEICも受けてないワタシが言うのもどうかとは思うのですが、
パッと見でもうわりと大変です
Tell me my imagination の時点ですでに…こう……(モヤッ)
「Tell me your imagination」じゃなくて?
いっそのこと「Tell me imagination」じゃなくて?
直訳したら「私に私の想像力を話してください」ということにガフッ
歌詞だからもろもろ省略してあるんだといえば、まあ…
あと、彼の歌詞の世界では、ワタシとアナタが突然入れ替わる的なことがよく起きるので、そういう事かな(どういう事だよ)と思えば、まあ…
文章的にアレでも言いたいことがわかればいいんだよね!
( ゚д゚)、<わかんねーよ
…しかたないので、
「こうかもしれない」という程度に足したり引いたりします。
Tell me my imagination, and say no one can understand.
Well, you can give me a reason to make me listen to you.
再) ぐぐーる先生による直訳↓
「私の想像力を教えて、誰も理解できないと言う。
さて、あなたは私にあなたに耳を傾けるように理由を与えることができます。」
もうちょっとゆるっと訳すと、
「僕の想像を教えて、そして誰も理解できないって言って。
そしたら、きみは僕にきみの話を聞く理由を与えられる。」
超絶意訳すると
「僕の空想を見抜いて、「なにそれ」って言ってよ。
そしたら君の話も聞くからさ。」
みたいな感じなんでしょうか。
ここまで書いてなんですがワタシは正解を知りません。←
ちなみに、ぐぐーる先生はある程度読める文章にしてくれましたが
(駅さいと)
私の想像を私に言ってください、そして、ノー1、が分かると言ってください。
さて、あなたは私にあなたに言うことを聞かせる理由を私に教えることができますか?
(ヤホー)
私の想像力を私に話し、the誰理解もを言ってください。
私に、私にあなたの言うことを聞かせる理由を与える健康な缶。
健康な缶。健康な缶。健康な缶ですよ。
いま流行りの擬人化ってやつですね。萌えます。
(教訓)基本的に日本語で歌う人たちの英詞を訳してはいけない
いかがでしたでしょうか
やまうちぇPの「ふ」、思い出すとホントじわじわきて困ります
もうその、なんだ、ひらがな一文字でボケるにしても(ボケたんじゃないけど)字のチョイスとかそこに至るまでのエピソードとか何もかも天才すぐる
そんなことを書きつつ、頭の中はゆうべからモーサムのターン、
ていうかダミアンが入らなかった無念さでいっぱいです!
(まだ言う)
PR