……って瀧が「うーらーめーしーやー!」のかわりに言ってたんだけど、北海道にサイゼリヤないから半分ぐらいの人は ( ゚д゚)ポカーン だったと思う!
電気のことは何から伝えればいいのかわからないまま時が流れそうだけどあとまわしでー、
(とりあえず私も瀧に金棒でボコられたかった)
同じ日に、レッドクリフもう一回見にいったんですけどー、(おたくの行動)
あれって吹き替えなんだってね!!!
見終わってから知りました。金城武とトニー・レオンとあとけっこうな主要キャストの何人かも「北京語吹き替え」になってるんだって!全然知らなかった!「HERO」とかもそうだったらしいのでみんな知ってるのかもしらんが、私はこれっぽっちも知らなかったです。中国の人は北京語の発音にうるさいらしいのです。
だから、「とりあえず役者は北京語で演技するけど、結局は上から別人がアフレコ」っていう、なんとも微妙な具合になっちゃうらしいです(当たり前なのかもしれませんが)。
でも「部分吹き替え」だったらしいトニー氏は、見てて「いま声のトーンいきなり別人ぽくなってなかったか?」って思ったシーンがあって変に思ったんだけど、
そりゃ別人だよな っていうね!
金城武の話す北京語って聞いたことなかったなー、上手いんだなーって思ったんだけど、
そりゃうまいよな って、いう、ね……(謎の敗北感)
まあ、金城氏は全編吹き替えだから違和感なかったですけど。
それ以前に私が金城武の地声をまったく覚えてなかったから違和感もなにもですけど。でもすっごい金城ファンの人は、「この声ありえねー!」とか思ってたのかもしれないんだね……カワイソス……
けど、獅道は吹き替えじゃなかったらしいんだよ!(台詞は少ないけど)
ネイティブジャパニーズ中村が地声で、北京語しゃべれる金城が吹き替えって、一般人からしたら謎ですわな…。なまじ喋れるだけに、かえって訛りが目立つとかでダメなの?それともまさか芝居がゴニョゴニョ。
これまで金城武の映画とかドラマとか一本も(本当に!)見たことないので、彼の芝居がどうとかは一切わからんのですが、なんとなーく地声で聞いてみたかったなーと思ったのでありました。
いよいよ蒼天航路と北方三国志の読破にトライしたくなってきました。
私の三国志は正史と演義と人形劇とファミコン版「天地を喰らう」で止まってるからな!
PR